editence

editence

ویراستاری و ترجمه حرفه ای
editence

editence

ویراستاری و ترجمه حرفه ای

احیای یک نوشته به وسیله ی ویرایش یا ویراستاری

ویراستاری مقاله احیای یک نوشته و هویت بخشی به آن است. با وجود این تفاسیر, ویراستاری در ادبیات رسانه ای کشور ما و نیز دنیای نویسندگان و مولفان جایگاه چندانی ندارد و نویسندگان, بی توجه  به آنچه خواننده را در هنگام خواندن یک کتاب میخکوب می کند, علاوه بر محتوای غنی آن و قلم نویسنده, آراستن آن به پیرایه های ادبی و زدودن پلشتی های مخدر ذهن از واژگان مازاد است. ویراستار در حقیقت باید در نوشته جانی جاری کند و این جاری کردن جان کاری است باطنی. پس ویراستار باید حتماً نویسنده خوبی باشد و در عین حال از فن ویراستاری هم آگاه باشد تا بتواند این نقش جان بخشی را ایفا کند. ویراستار خوب کسی است که مطالعات گسترده داشته و در ابواب مختلف اطلاعات داشته باشد.
 هر ترجمه ای حتی با وجود مترجم حرفه ای و خبره, نیازمند ویراستاری است. ابزار کار ویراستار, اصول و قواعد زبان است. این اصول و قواعد زبان, به اعتقاد زبان شناسان زایشی, در ذهن هر گویشور زبان وجود دارد و یک دستوری فقط این اصول و قواعد را مدون می کند و به روی کاغذ می آورد. با همین دانش ناخودآگاه زبانی که در ذهن همه اهل زبان وجود دارد, می توان گفت هر فردی قادر است با شم زبانی خود ویرایش کند, یا در این زمینه کنجکاو شود, و یا حداقل یک نگارش خوش ساخت را از یک نوشته اداری جملات بدساخت تمیز دهد. اما شاید نتواند برای این تشخیص یا ویراستاری یا کنجکاوی خود, توجیهی علمی ارائه دهد. نگارنده در طول سابقه ویراستاری خود, به ویراستاران تجربی زیادی برخورد کرده است که کارشان خوب و دقیق و تغییرات ویراستاری آن ها به جا و به مورد بود, اما از توجیه آن چه می کردند عاجز بودند. در نتیجه آن قاطعیت و اعتماد به نفس ویژه یک ویراستار خوب را نداشتند و چون نمی توانستند برای کار های خود دلیل منطقی بیاورند, اعتماد مولفان و مترجمان را جلب نمی کردند.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

ترجمه تخصصی متون و عبارت ها و نقش اصطلاحات در آن

ساختار معنایی بیش از نیمی از جملات و عبارت های زبان انگلیسی به شیوه ای است که از معنای حقیقی و لفظی واژه ها و یا ساخت ظاهری اجزای تشکیل دهنده آن ها نمی توان به پیام اصلی آن پی برد, از این رو فرایند ترجمه تخصصی برای این قبیل ساختار ها از ترجمه بقیه ساخت ها و عبارت های زبان متفاوت است. نمونه بارز این قبیل ساخت ها, اصطلاحات و ضرب المثل ها هستند, از آن جایی که اصطلاحات بخش عمده ای از زبان انگلیسی را تشکیل می دهند, لازمه ترجمه تخصصی, مناسب و اصولی دانستن خصوصیات اصطلاحات زبان مقصد و راه و رسم ترجمه آن است.

شیوه بیان و ساخت معنایی اصطلاحات با شیوه بیان عادی متفاوت است زیرا ممکن است که متکلم از بیان صریح و مستقیم برای رساندن پیام خود پرهیز نماید و یا به منظور تاثیر گذاری بیشتر به تصویر سازی زبانی و یا برجسته سازی های زبانی روی آورد. به همین دلیل است که نادیده گرفتن اصطلاحات در زبان مبدا در جریان ترجمه تخصصی به عدم رعایت اصل امانت داری در ترجمه منجر خواهد شد و  حاصل کار مترجم ترجمه ای بی معنی و مضحک خواهد شد.

در تعریف اصطلاحات می توان گفت که عبارت یا مجموعه عباراتی که معنی آن ها معادل معنی اجزای تشکیل دهنده آن نیست.

کارشناسان خبره در امر ترجمه تخصصی قطعاً به این اصطلاحات آشنایی کاملی دارند و کار ترجمه تخصصی را به بهترین شکل ممکن انجام خواهند داد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

مقاله و ترجمه تخصصی آن

در دنیای ایده آل, مترجم برای ارائه یک ترجمه تخصصی کامل و جامع برای یک مقاله باید با مباحث مختلف زبان آشنا باشد و بتواند ترجمه را به صورت کاملاً تخصصی و حرفه ای انجام بدهد. یعنی مترجم  سیاسی, اقتصادی یا مترجم متون علمی خاصی باشد. اما در عمل, مترجم نمی تواند به تمام حیطه ها تسلط علمی داشته باشد و آشنایی با تمام مباحث, کاری دور از ذهن است. این عدم تسلط به موضوع را می توان به دو صورت جبران نمود, نخست مطالعه در حیطه متن و دوم استفاده از ویراستاری است که به موضوع مسلط باشد.

شاید نخستین مرحله ترجمه تخصصی مقاله بررسی کلمات کلیدی متن باشد, معمولا در هر مقاله پنج تا هفت واژه کلیدی وجود دارد که در ترجمه تخصصی مقاله ابتدا باید آن ها را مد نظر قرار داد. هنگام ترجمه باید نهایت دقت خود را به کار بگیرید تا برای ترجمه کلمه در تمام طول متن از یک واژه استفاده کنید. این یک دستی در ترجمه تخصصی اهمیت خاصی دارد. اگر در میانه ترجمه تصمیم گرفتید که از معادل دیگری برای کلمه ای استفاده کنید لازم است که در تمام طول متن این جایگزینی را اعمال کنید.در مقالات معمولاً از علامت های اختصاری زیاد استفاده می شود بهتر است که برای ارائه یک ترجمه تخصصی و جامع, از معادل برای آن ها استفاده کنید. اگر تمایل دارید که علامت اختصاری را به کار ببرید اطمینان حاصل نمایید که در اولین مواجهه با آن, معادل کامل آن را ذکر نمایید.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

نویسنده کیست و نحوه ی ارتباط مولف یا مترجم و ویراستار چگونه می باشد؟

نویسنده یا مولف فردی است که در نوشتن توانمند است و متنی که توسط نویسنده نگارش می شود باید دارای محتوای بالایی باشد. نویسنده لازم نیست که در علوم مختلف دارای اطلاعات باشد و همین که در حیطه ی مورد نظر خود اطلاعاتش کامل باشد کافی است. البته اگر در علوم مختلف اطلاعات داشته باشد خوب است ولی یک ضرورت به حساب نمی آید.

تفاوت نویسنده و ویراستار به صورت زیر می باشد:

فرآیند نوشتن برای نویسنده ابتدا با یک فکر کلی در مورد موضوعی شروع می شود به طوری که انگار برای نویسنده قابل مشاهده است و به طور کامل می بیند و هنگام ادامه ی کار دیگر کلی نمی بیند بلکه وارد موضوع شده و به طور جز به جز مسائل را می بیند. در صورتی که این فرآیند برای ویراستار به این صورت است که بیرون ایستاده و به همه جوانب نگاه می کند و ایرادات را برطرف می کند.

با وجود اهمیت زیادی که ویراستاری و ویرایش کتاب دارا می باشد و بر عهده ویراستار است تا بعد از آن فرآیند چاپ کتاب صورت بگیرد اما در کشور ما برای پایین آمدن قیمت نهایی کتاب برای فروش, اکثر مراحل توسط مولف یا مترجم انجام می شود در صورتی که کاری اشتباه است و حضور ویراستار ضروری است.

هر متنی پس از ترجمه نیازمند ویرایش است. حتی اگر  نویسنده ای ماهر کار نگارش متن و یا مترجمی توانمند کار ترجمه را انجام داده باشد. هدف نویسنده یا مترجم این است که متن را به خوبی ارائه دهند. چیزی که مولف می نویسد یا مترجم ترجمه می کند باید به راحتی قابل درک باشد به همین دلیل بهتر است ایتدا توسط ویراستار بررسی شود و بعد چاپ صورت پذیرد. ویراستاری و ویرایش سبب  می شود که کلیه تغییرات لازم روی متن صورت پذیرد تا متنی روان به دست آید. ویرایش سخت ترین مرحله است به طوری که تغییرات لازم انجام می شود تا بین مولف یا مترجم و خواننده ارتباط برقرار شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

ویرایشگر یا ویراستار برای ویراستاری مقاله یا کتاب چه وظایفی بر عهده دارد؟

ویرایشگر یا ویراستار باید به طور کامل اصول و قواعد ویرایش و ویراستاری مقاله یا کتاب را رعایت کند و هرگز نباید هنگام ویرایش افراط و یا تفریط داشته باشد. افراط یعنی این که آن قدر در متن تغییر  ایجاد می کند به گونه ای که مطلب جدیدی ایجاد شده است و تفریط یعنی این که تنها به ایجاد نشانه ها و تغییر فعل می پردازد که کم کاری به حساب می آید و این تنها کافی نمی باشد.

وظایف کلی ویرایشگر هنگام ویراستاری مقاله یا کتاب

در حقیقت تشخیص غلط های املایی بر عهده ویرایشگر یا ویراستار می باشد. کنترل فاصله بین اجزای زبان نیز بر عهده ویرایشگر یا ویراستار است. هم چنین هنگامی که قسمتی از یک واحد در سطر قبلی و ادامه ی آن در سطر بعدی باشد را نیز باید ویرایشگر تصحیح نماید، تطبیق فاعل و فعل، تبدیل جملات سنگین به جملات سبک از وظایف ویرایشگر است. در اصل ویرایشگر یا ویراستار هنگام ویراستاری مقاله یا کتاب باید قواعد زبان را به خوبی بداند و تمامی مراحل ویرایش (محتوایی، علمی، ساختاری، دستوری، نقطه گذاری، غلط املایی و …) را بررسی و اصلاح نماید. ویرایشگر همه ی تلاش خود را می  کند تا تغییرات لازم را اعمال کند برای این که درک متن مورد نظر ساده شود و مفهوم متن به راحتی به خواننده منتقل شود.

ویراستار چون در کل فرآیند ویرایش متن را بر عهده دارد بنابراین دید ویرایشی نسبت به متن دارد بنابراین هنگامی که بعد از مدت ها متنی که نگارش کرده است را به عنوان سرگرمی و بدون دید ویرایشی بخواند مانند این است که دارد کتاب جدیدی را مطالعه می کند. وظیفه ی اصلی ویراستار این است که هنگام ویرایش مقاله یا کتاب خود را جای مخاطب بگذارد و از دید او ویرایش لازم را انجام دهد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.