editence

editence

ویراستاری و ترجمه حرفه ای
editence

editence

ویراستاری و ترجمه حرفه ای

شرکت ترجمه تخصصی حرفه ای برای سپردن پروژه; انتخاب آن با رعایت 4 نکته

انتخاب یک شرکت ترجمه تخصصی تصمیم استرس زایی برای فرد مسئول است. شرکتی که به درستی انتخاب شود به شما در عملکرد کاری و ارتباطات به چندین زبان مختلف کمک خواهد کرد. اما اگر شرکت به درستی انتخاب نشود بدون شک با عواقبی رو به رو خواهید شد. به منظور کمک در راستای انتخاب شرکت ترجمه 4 نکته ی مهم در این جا آورده شده است.

  • مترجمان شرکت ترجمه چگونه هستند؟

شما بایستی از بابت مترجمان و شرکت احساس راحتی داشته باشید و مطمئن باشید که پروژه ی شما به دست کسانی سپرده خواهد شد که در زمینه ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی مرتبط هستند. در واقع شما شرکتی را انتخاب خواهید کرد که تخصص مترجمان آن با زمینه تخصصی کاری شما هماهنگ باشد.

  • تجربه و شهرت شرکت مترجمی به چه میزان است؟

همکاری با شرکت ترجمه تخصصی که تجربه ی سال های کاری زیادی را دارد، اطمینان خاطر بیشتری به شما می دهد. صنایع مختلف همگی فرهنگ لغات تخصصی مربوط به خود را دارند، در نتیجه علاوه بر با سابقه بودن شرکت ترجمه شما بایستی به دنبال شرکتی باشید که با زمینه کاری شما نیز آشنا باشند. برای مثال ترجمه حقوقی و ترجمه مهندسی از جمله زمینه های خاصی هستند که نیاز به تخصص در موضوع را دارند.

  • آیا مترجمان با قرارداد بسته و غیرقابل افشاء موافقند؟

قبل از اینکه به شرکت ترجمه تخصصی اجازه دسترسی به اطلاعات محرمانه بدهید، خوب است که با آن ها قراردادی بسته/محرمانه ببندید. تا بفهمید که آیا شرکت انتخابی تمامی کارکنان را برای خدمات ترجمه ملزم به امضای این گونه قرارداد می کند یا خیر.

  • فرآیند کنترل کیفیت چیست؟

حتی کوچک ترین خطای ترجمه می تواند کار شما را هم چون تازه کاران جلوه دهد. قبل از انتخاب شرکت ترجمه بایستی بدانید که مدارک معتبر و فرآیند کنترل کیفیت آن شرکت چیست.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند شما را در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

سرویس ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی و نکات مهم مربوط به آن

یکی از معمول ترین نگرانی ها این است که آیا سرویس ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی می تواند ترمینولوژی تخصصی را در ترجمه به خوبی کنترل کند یا خیر؟! برای اطمینان از موفقیت در ترجمه تخصصی ، بهترین راه همراه شدن با سرویس ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی است. سرویس ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی متشکل از یک شبکه جهانی از مترجمان متخصص در هر زمینه است. به این ترتیب این سرویس ها هر یک از پروژه ها را به افراد متخصص در آن زمینه می سپارد تا اصطلاحات تخصصی به درستی ترجمه شوند.

در این جا به چهار نکته مهم درباره سرویس ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی اشاره می شود:

  1. هدف را مستقیماً بیان کنید: برای به دست آوردن ترجمه ی تخصصی با کیفیت، بهتر است با زبانی روان و ساده بنویسید.
  2. دسته بندی مطالب: دسته بندی فابل ها برای ترجمه و نام گذاری درست آن ها، فرآیند ترجمه را سرعت می بخشد.
  3. بهره گیری از فواید “حافظه ترجمه“: حافظه ترجمه یک مجموعه داده ی زبان شناسی است که به توانایی ترجمه فرد برای ایجاد پیوستگی با ترمینولوژی تخصصی کمک می کند.
  4. استفاده از واژه نامه تخصصی: توسعه واژه نامه ترجمه از خدمات ترجمه است که دقیق و مناسب بودن ترمینولوژی های تخصصی را بررسی می کند.

سرویس ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی با وجود چنین محتوای ویژه، اهمیت پیوستگی ترمینولوژی را می فهمد. متون ترجمه شده توسط متخصصان، عبارات و اصطلاحات تخصصی را برای سایر افراد در دسترس قرار می دهد.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند شما را در زمینه ترجمه تخصصی, ویراستاری مقاله یا ویرایش مقاله, سابمیت مقاله, ژورنال معتبر isi راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

ترجمه اقتصادی , پزشکی , تجاری و وب سایت از انواع دیگر خدمات ترجمه

در این بخش در رابطه با انواع دیگری از ترجمه تخصصی نظیر ترجمه اقتصادی , ترجمه پزشکی, ترجمه تجاری و ترجمه وب سایت توضیحاتی داده خواهد شد.

ترجمه اقتصادی

ترجمه اقتصادی نوع خاصی از ترجمه است که در ترجمه اقتصادی واژه های اقتصادی متون مرتبط با دنیای اقتصاد همانند ترجمه مالی و تجاری ترجمه می شوند. ترجمه اقتصادی بیشتر در کتب مرجع استفاده می شود و ترجمه کتب و مجلات و ژورنال های اقتصادی را شامل می شود.

ترجمه پزشکی

ترجمه پزشکی شامل ترجمه کتب و مقالات و متون پزشکی و هم چنین بروشور دارو ها و دستنامه تجهیزات پزشکی است. ترجمه پزشکی هم مانند ترجمه حقوقی مستلزم دانش و تخصص پزشکی است و حتی کوچک ترین اختلاف در ترجمه و برگرداندن کلمات می تواند نتایج وخیمی به دنبال داشته باشد. ترجمه متون سایر شاخه های پزشکی و پیراپزشکی از قبیل ترجمه دندانپزشکی, دامپزشکی, پرستاری و … در حوزه خدمات ترجمه پزشکی قرار می گیرد.

ترجمه تجاری

خدمات ترجمه تجاری اغلب به وسیله شرکت هایی که با بازار بین الملل سروکار دارند مطرح شده است. شرکت هایی که در بازار جهانی فعالیت دارند اغلب به ترجمه اسناد و مدارک خود و هم چنین فهمیدن شرایط معامله و بند های قرارداد طرف مقابل نیاز دارد مترجم تجاری حرفه ای در شاخه ترجمه قانونی و ترجمه بازرگانی نیز باید تبحر و تخصص داشته باشد.

ترجمه وب سایت

خدمات ترجمه وب سایت شرکت را قادر می سازد که وب سایت خود را با کاربران مختلفی که از کشور های مختلف دارند سازگار کند. شرکت هایی که در بازار بین المللی فعالیت دارند, اغلب وب سایت خود را چند زبانه می کنند و برای تبدیل وب سایت خود به زبان مقصد به خدمات ترجمه وب سایت نیاز دارند.
موارد عنوان شده نمونه هایی از خدمات ترجمه تخصصی می باشند ولی عناوین دیگری را هم قطعاً شامل می شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند شما را در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری مقاله راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

ترجمه حقوقی , قضایی , بازرگانی , اداری و ادبی از انواع دیگری از خدمات ترجمه

در این بخش به توضیح در رابطه با انواع دیگری از ترجمه تخصصی نظیر ترجمه حقوقی, ترجمه قضایی, ترجمه بازرگانی, ترجمه اداری و ترجمه ادبی پرداخته می شود.

ترجمه حقوقی

ترجمه حقوقی به ترجمه هایی اطلاق می شود که در محیط دادگاه صورت می گیرد. مترجم ترجمه حقوقی باید دارای تخصص و تجربه در زمینه ترجمه اسنادی از قبیل لوایح حقوقی, گزارش داد رسی, قضاوت و حکم دادگاه, نظریه مشاور, یادداشت دادستان و گزارش بازرسی و جلسات بازجویی باشد.

ترجمه قضایی

ترجمه قضایی از ترجمه حقوقی و قانونی متمایز است ولی می توان به عبارتی این نوع ترجمه را تلفیقی از دو ترجمه قبلی دانست. ترجمه قضایی شامل ترجمه اسنادی است که تعهد حقوقی به همراه می آورد, از قبیل  ترجمه متن قانون, مقررات و احکام شرعی, شرایط عمومی خرید و فروش, قرار داد کارگری, صدور مجوز, قرار داد های بازرگانی, توافقنامه شرکت ها, معاهده و پروتکل های بین المللی, سیاست های بیمه و چندین و چند نوع از اسناد این چنین.

مترجم قضایی علاوه بر تسلط بر ترجمه متون این چنینی باید احاطه کامل در زمینه مسائل حقوقی و قانونی داشته باشد و به بیانی در زمینه قانون و حقوق متبحر و متخصص باشد.

ترجمه بازرگانی

ترجمه بازرگانی شامل ترجمه متون بازرگانی است و انواع اسناد مناقصه, دستنامه ها, اسناد تجاری, حساب ها, همکاری ها و شراکت ها, گزارشات مکتوب و حتی ژورنال های حوزه بازرگانی را شامل می شود. این شاخه تخصصی ترجمه شامل مترجم هایی است که ترمینولوژی بازار و تجارت را خوب می شناسد.

ترجمه اداری

این نوع ترجمه شامل ترجمه مستندات و مدارک سازمان ها و مدیریت های اداری و اجرایی است و در مسائل روزمره دولتی و متون اداری مشابه استفاده می شود.

ترجمه ادبی

همان طور که از نامش پیداست ترجمه ادبی به ترجمه متون ادبی از قبیل ترجمه شعر, نمایشنامه, داستان های کوتاه و رمان اطلاق می شود. همان طور که ترجمه عمومی ساده ترین نوع ترجمه قلمداد شد, ترجمه ادبی از انواع ترجمه تخصصی و بسیار مشکل است, زیرا ترجمه ادبی فراتر از ترجمه ساده کلمه به کلمه و جمله به جمله است و باید مترجم قصد نویسنده از به کارگیری هر یک از کلمات متن را  شناخته و مطابق با آن کاربرد جایگزینی مناسب برای آن بیابد.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسایند.

سفارش پروژه

ترجمه عمومی و ترجمه قانونی از انواع مختلف ترجمه تخصصی و خدمات ترجمه

دنیای ترجمه تخصصی بسیار وسیع و در حال رشد است. انواع مختلف ترجمه تخصصی و خدمات ترجمه با اسامی و دسته بندی های مختلف عرضه می شود که در این بخش به ترجمه عمومی و ترجمه قانونی اشاره می شود. دیگر نمی توان ترجمه را به دسته های انسانی و ماشینی تقسیم کرد. بلکه اخیراً دسته بندی های دیگری برای آن تعریف شده است که برای ترجمه تخصصی هر کدام از این دسته  بندی ها باید مترجم در این رشته ها متخصص باشد که عبارتند از؛

  • ترجمه عمومی
  • ترجمه قانونی
  • ترجمه حقوقی
  • ترجمه قضایی
  • ترجمه بازرگانی
  • ترجمه اداری
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه فنی
  • ترجمه علمی
  • ترجمه مالی
  • ترجمه رسمی
  • ترجمه رایانه ای
  • ترجمه اقتصادی
  • ترجمه پزشکی
  • ترجمه تجاری
  • ترجمه وبسایت
  • ترجمه تز

ترجمه عمومی:

ترجمه عمومی ساده ترین و پر استفاده ترین نوع ترجمه است. به عبارتی می توان گفت که ترجمه عمومی همان زبان محاوره است, اصطلاحات خیلی تخصصی نیستند و مفاهیم سنگینی ندارند. ترجمه عمومی جای مانور زیادی به مترجمان می دهد زیرا محتوای اصلی از اصطلاحات و واژگان معمول و روزمره استفاده کرده است و نیازی به دانستن و درک واژگان خاصی نیست. بیشتر مترجمان می توانند خدمات ترجمه عمومی را با سهولت به انجام برسانند.

ترجمه قانونی:

ترجمه قانونی اغلب با مفاهیم قانون و قضا در ارتباط بوده و برای راه اندازی حرفه ای در خارج از کشور, فرآیند های قانونی و رخداد های بین المللی لازم است. ترجمه قانونی اغلب برای اسناد و متون قانونی نیازمند است زیرا تفاوت های فرهنگی و منطقه ای روی ترجمه اسناد قانونی موثر است. برای این کار حساس حتماً باید از فارغ التحصبلان رشته حقوق استفاده کرد, زیرا موضوع را بهتر درک می کنند و به جملات و ادبیات مورد استفاده در اسناد و مدارک قانونی که کلمه به کلمه دارای حساسیت بوده و مفاهیم آن ها به نوعی حیاتی است کاملاً آشنایی و احاطه دارند. ترجمه اسناد قانونی تا حدی تکنیکی است چرا که با زبان محاوره هر دو طرف فرق دارد و از زبان خاصی در اسناد قانونی استفاده می شود. ترجمه قانونی متون با در نظر گرفتن ساختار های حقوقی و اصطلاحات متناظر در کشور مقصد و مبدا انجام می شوند. ترجمه قانونی دامنه ای وسیع از اسناد و متون را پوشش می دهد.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.