editence

editence

ویراستاری و ترجمه حرفه ای
editence

editence

ویراستاری و ترجمه حرفه ای

احیای یک نوشته به وسیله ی ویرایش یا ویراستاری

ویراستاری مقاله احیای یک نوشته و هویت بخشی به آن است. با وجود این تفاسیر, ویراستاری در ادبیات رسانه ای کشور ما و نیز دنیای نویسندگان و مولفان جایگاه چندانی ندارد و نویسندگان, بی توجه  به آنچه خواننده را در هنگام خواندن یک کتاب میخکوب می کند, علاوه بر محتوای غنی آن و قلم نویسنده, آراستن آن به پیرایه های ادبی و زدودن پلشتی های مخدر ذهن از واژگان مازاد است. ویراستار در حقیقت باید در نوشته جانی جاری کند و این جاری کردن جان کاری است باطنی. پس ویراستار باید حتماً نویسنده خوبی باشد و در عین حال از فن ویراستاری هم آگاه باشد تا بتواند این نقش جان بخشی را ایفا کند. ویراستار خوب کسی است که مطالعات گسترده داشته و در ابواب مختلف اطلاعات داشته باشد.
 هر ترجمه ای حتی با وجود مترجم حرفه ای و خبره, نیازمند ویراستاری است. ابزار کار ویراستار, اصول و قواعد زبان است. این اصول و قواعد زبان, به اعتقاد زبان شناسان زایشی, در ذهن هر گویشور زبان وجود دارد و یک دستوری فقط این اصول و قواعد را مدون می کند و به روی کاغذ می آورد. با همین دانش ناخودآگاه زبانی که در ذهن همه اهل زبان وجود دارد, می توان گفت هر فردی قادر است با شم زبانی خود ویرایش کند, یا در این زمینه کنجکاو شود, و یا حداقل یک نگارش خوش ساخت را از یک نوشته اداری جملات بدساخت تمیز دهد. اما شاید نتواند برای این تشخیص یا ویراستاری یا کنجکاوی خود, توجیهی علمی ارائه دهد. نگارنده در طول سابقه ویراستاری خود, به ویراستاران تجربی زیادی برخورد کرده است که کارشان خوب و دقیق و تغییرات ویراستاری آن ها به جا و به مورد بود, اما از توجیه آن چه می کردند عاجز بودند. در نتیجه آن قاطعیت و اعتماد به نفس ویژه یک ویراستار خوب را نداشتند و چون نمی توانستند برای کار های خود دلیل منطقی بیاورند, اعتماد مولفان و مترجمان را جلب نمی کردند.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

ترجمه تخصصی متون و عبارت ها و نقش اصطلاحات در آن

ساختار معنایی بیش از نیمی از جملات و عبارت های زبان انگلیسی به شیوه ای است که از معنای حقیقی و لفظی واژه ها و یا ساخت ظاهری اجزای تشکیل دهنده آن ها نمی توان به پیام اصلی آن پی برد, از این رو فرایند ترجمه تخصصی برای این قبیل ساختار ها از ترجمه بقیه ساخت ها و عبارت های زبان متفاوت است. نمونه بارز این قبیل ساخت ها, اصطلاحات و ضرب المثل ها هستند, از آن جایی که اصطلاحات بخش عمده ای از زبان انگلیسی را تشکیل می دهند, لازمه ترجمه تخصصی, مناسب و اصولی دانستن خصوصیات اصطلاحات زبان مقصد و راه و رسم ترجمه آن است.

شیوه بیان و ساخت معنایی اصطلاحات با شیوه بیان عادی متفاوت است زیرا ممکن است که متکلم از بیان صریح و مستقیم برای رساندن پیام خود پرهیز نماید و یا به منظور تاثیر گذاری بیشتر به تصویر سازی زبانی و یا برجسته سازی های زبانی روی آورد. به همین دلیل است که نادیده گرفتن اصطلاحات در زبان مبدا در جریان ترجمه تخصصی به عدم رعایت اصل امانت داری در ترجمه منجر خواهد شد و  حاصل کار مترجم ترجمه ای بی معنی و مضحک خواهد شد.

در تعریف اصطلاحات می توان گفت که عبارت یا مجموعه عباراتی که معنی آن ها معادل معنی اجزای تشکیل دهنده آن نیست.

کارشناسان خبره در امر ترجمه تخصصی قطعاً به این اصطلاحات آشنایی کاملی دارند و کار ترجمه تخصصی را به بهترین شکل ممکن انجام خواهند داد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

مقاله و ترجمه تخصصی آن

در دنیای ایده آل, مترجم برای ارائه یک ترجمه تخصصی کامل و جامع برای یک مقاله باید با مباحث مختلف زبان آشنا باشد و بتواند ترجمه را به صورت کاملاً تخصصی و حرفه ای انجام بدهد. یعنی مترجم  سیاسی, اقتصادی یا مترجم متون علمی خاصی باشد. اما در عمل, مترجم نمی تواند به تمام حیطه ها تسلط علمی داشته باشد و آشنایی با تمام مباحث, کاری دور از ذهن است. این عدم تسلط به موضوع را می توان به دو صورت جبران نمود, نخست مطالعه در حیطه متن و دوم استفاده از ویراستاری است که به موضوع مسلط باشد.

شاید نخستین مرحله ترجمه تخصصی مقاله بررسی کلمات کلیدی متن باشد, معمولا در هر مقاله پنج تا هفت واژه کلیدی وجود دارد که در ترجمه تخصصی مقاله ابتدا باید آن ها را مد نظر قرار داد. هنگام ترجمه باید نهایت دقت خود را به کار بگیرید تا برای ترجمه کلمه در تمام طول متن از یک واژه استفاده کنید. این یک دستی در ترجمه تخصصی اهمیت خاصی دارد. اگر در میانه ترجمه تصمیم گرفتید که از معادل دیگری برای کلمه ای استفاده کنید لازم است که در تمام طول متن این جایگزینی را اعمال کنید.در مقالات معمولاً از علامت های اختصاری زیاد استفاده می شود بهتر است که برای ارائه یک ترجمه تخصصی و جامع, از معادل برای آن ها استفاده کنید. اگر تمایل دارید که علامت اختصاری را به کار ببرید اطمینان حاصل نمایید که در اولین مواجهه با آن, معادل کامل آن را ذکر نمایید.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

ویرایشگر یا ویراستار برای ویراستاری مقاله یا کتاب چه وظایفی بر عهده دارد؟

ویرایشگر یا ویراستار باید به طور کامل اصول و قواعد ویرایش و ویراستاری مقاله یا کتاب را رعایت کند و هرگز نباید هنگام ویرایش افراط و یا تفریط داشته باشد. افراط یعنی این که آن قدر در متن تغییر  ایجاد می کند به گونه ای که مطلب جدیدی ایجاد شده است و تفریط یعنی این که تنها به ایجاد نشانه ها و تغییر فعل می پردازد که کم کاری به حساب می آید و این تنها کافی نمی باشد.

وظایف کلی ویرایشگر هنگام ویراستاری مقاله یا کتاب

در حقیقت تشخیص غلط های املایی بر عهده ویرایشگر یا ویراستار می باشد. کنترل فاصله بین اجزای زبان نیز بر عهده ویرایشگر یا ویراستار است. هم چنین هنگامی که قسمتی از یک واحد در سطر قبلی و ادامه ی آن در سطر بعدی باشد را نیز باید ویرایشگر تصحیح نماید، تطبیق فاعل و فعل، تبدیل جملات سنگین به جملات سبک از وظایف ویرایشگر است. در اصل ویرایشگر یا ویراستار هنگام ویراستاری مقاله یا کتاب باید قواعد زبان را به خوبی بداند و تمامی مراحل ویرایش (محتوایی، علمی، ساختاری، دستوری، نقطه گذاری، غلط املایی و …) را بررسی و اصلاح نماید. ویرایشگر همه ی تلاش خود را می  کند تا تغییرات لازم را اعمال کند برای این که درک متن مورد نظر ساده شود و مفهوم متن به راحتی به خواننده منتقل شود.

ویراستار چون در کل فرآیند ویرایش متن را بر عهده دارد بنابراین دید ویرایشی نسبت به متن دارد بنابراین هنگامی که بعد از مدت ها متنی که نگارش کرده است را به عنوان سرگرمی و بدون دید ویرایشی بخواند مانند این است که دارد کتاب جدیدی را مطالعه می کند. وظیفه ی اصلی ویراستار این است که هنگام ویرایش مقاله یا کتاب خود را جای مخاطب بگذارد و از دید او ویرایش لازم را انجام دهد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

ویراستار یا ویرایشگر کیست و فرآیند ویراستاری مقاله یا کتاب به چه صورت انجام می شود؟

ویراستار نویسنده ای زبده است و به اصول ویرایش و ویراستاری مقاله یا کتاب نیز به طور کامل تسلط دارد. ویراستاری و ویرایش سبب می شود که خواننده نسبت به مطالعه ی ادامه ی مطلب مشتاق  باشد. در اصل اگر بتوان متنی را از لحاظ نگارشی به صورتی اصلاح کرد که خواننده تنها با یکبار خواندن متوجه اصل مطلب شود و لازم نباشد یک مطلب را چندین بار بخواند معلوم است که ویرایشگر به خوبی فرآیند ویرایش و ویراستاری مقاله یا کتاب را انجام داده است. پس وظیفه ویراستار این است که برای ایجاد هر تغییری در متن یک دلیل منطقی داشته باشد. این که ویراستار برای هر تغییر از یک  دلیل منطقی برخوردار باشد بسیار مهم است. چون هستند افرادی که می توانند نوشته ای با جملات نامناسب را تغییر دهند و به جای آن نوشته ای با جملات مناسب تحویل دهند اما برای کار خود توجیه و دلیل منطقی نمی توانند ارائه دهند و به همین دلیل نمی توانند اعتماد مولف و مترجم را جلب کنند. پس ویژگی مهم ویراستار این است که باید اعتماد به نفس داشته باشد و قاطع باشد.

به چه علت ویراستار باید مطالعه ی زیادی داشته باشد:

ویراستار یا ویرایشگر باید مطالعه زیادی داشته باشد و در مورد مسائل مختلف نیز اطلاعات داشته باشد تا هنگام ویراستاری مقاله یا کتاب و تغییر اصطلاحات، اصطلاحات علوم مختلف را به طور اشتباه و به جای یکدیگر به کار نگیرد. نتیجه این است که ویرایشگر باید در مبحث مورد نظر مانند نویسنده یا مولف توانمند باشد و در مورد  مباحث مرتبط با آن نیز آگاه باشد. پس ویراستاری مقاله یا کتاب از مقام  بالایی برخوردار است و حتی می توان گفت که مقام ویراستار از نویسنده نیز بالاتر است.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ویراستاری می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.