در این مطالعه در رابطه با سایر انواع ترجمه تخصصی نظیر ترجمه فنی , ترجمه علمی, ترجمه مالی, ترجمه رسمی و ترجمه کامپیوتری توضیحاتی داده می شود.
ترجمه فنی یکی از انواع ترجمه تخصصی است و در ترجمه فنی مترجم باید دارای دانش و تجربه فنی باشد, به ویژه دانش صنایع علمی, فنی و مهندسی. ترجمه فنی بیشتر برای ترجمه کتابچه راهنمای دستگاه ها و دستورالعمل ماشین آلات و تجهیزات و ابزار های صنعتی استفاده می شود.
ترجمه علمی زیر شاخه ترجمه فنی محسوب می شود. همان طور که از نامش پیداست ترجمه علمی با اسناد و مدارک حوزه علوم از قبیل ترجمه مقاله, پایان نامه, کتابچه کنفرانس ها و … سر و کار دارد.
ترجمه مالی به پوشش ترجمه اسناد و متون بانکی, حسابداری, دفتر حساب ها, بورس و سهام می پردازد. تمامی ترجمه های حوزه ترجمه مالی با مسائل پولی و مالی سروکار دارند. عده ای ترجمه مالی و ترجمه اقتصادی را یکسان می دانند و عده ای آن ها را مجزا از هم. ترجمه مالی را بیشتر با اسناد و مدارک بانکی, بورس, سهام, گزارش های مالی سالانه, قرارداد های پولی, بسته های پولی و مسائل این چنین مرتبط است.
ترجمه رسمی به ترجمه ای اطلاق می شود که مترجم از امضای خود برای تایید اسناد رسمی ترجمه شده استفاده می کند. این اسناد عموماً مستلزم تاییدیه حقوقی بوده و رسماً بایستی ترجمه سند تایید شده و برابر با اصل باشد. به همین دلیل است که به آن ترجمه رسمی گفته می شود. این گونه مترجمین معمولاً در دادگاه یا دفاتر اسناد رسمی کار می کنند و دارای ظرفیت متخصص حقوقی هستند و به ترجمه اسناد قانونی, شخصی, سند ازدواج و طلاق و مرگ و وصیت و …. می پردازند.
این ترجمه یکی دیگر از انواع ترجمه تخصصی است و شامل ترجمه تمامی متون و اسناد مرتبط با کامپیوتر و فناوری کامپیوتر است. این موارد شامل دفترچه قطعات سخت افزاری کامپیوتر, فایل راهنمای برنامه ها, متون راهنمای سیستم عامل و غیره است.
کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند شما را در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری مقاله راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.
ترجمه تخصصی متون علمی همیشه یک چالش بزرگ است. زیرا علم مدام در حال تغییر است و به طور مداوم واژگان و مفاهیم جدیدی به آن اضافه می شوند. مترجم متون تخصصی باید خود یک دانشمند و یک خواننده دقیق در حوزه تخصصی خویش باشد و درک روشن و دقیقی از متون تخصصی و مطالب حوزه تخصصی خود داشته باشد. سبک نگارش ترجمه متون تخصصی باید روشن و بدون ابهام باشد. نظر به متنی که برای ترجمه در نظر گرفته شده است باید خواننده را هم مد نظر قرار داد که تحصیلکرده است یا یک خواننده عمومی و معمولی. سطح رسمیت متن با توجه به نوع سند متفاوت خواهد بود و مترجم باید با توجه به نوع سند از واژگان تخصصی کمتر یا بیشتر در متن ترجمه شده استفاده کند.
مدیریت موثر واژگان یکی از عوامل مهم در موفقیت یک ترجمه تخصصی است و موجب کیفیت, شفافیت و یکنواختی ترجمه متن منبع می شود که ممکن است به زبان های مختلفی ترجمه شده باشد. ترمینولوژی یا واژگان مورد استفاده به انسان ها بستگی دارد نه به تکنولوژی مورد استفاده.
در رشته های دانشگاهی و علمی با انواع و سبک های مختلفی از متون و اسناد مواجه می شویم که مستلزم درجات متفاوتی از سبک رسمی است. اگر قرار است که متن دانشگاهی را به شکل تخصصی ترجمه کنید لازم است که سبک ترجمه را بالا ببرید, از عبارات پیچیده تر و تخصصی تر استفاده کنید و کمتر از واژه های عمومی استفاده کنید. از سوی دیگر اگر متن شما دارای بروشور است مثلاً دفترچه راهنمای یک دستگاه, در این صورت ترجمه تخصصی خیلی رسمی لازم نیست و بهتر است برای بیشترین تعداد مخاطبان قابل درک باشد, پس هنگام ترجمه تخصصی یک متن باید به گروه هدف, یعنی خوانندگانی که مخاطب متن شما هستند توجه نشان داده و مطابق میل, تحصیلات و میزان اطلاعات آن ها متن را ترجمه کنید. اسناد و متونی که خوانندگان عمومی و معمولی دارند بهتر است به سبکی ساده و روان ترجمه شوند.
کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.
کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.
ساختار معنایی بیش از نیمی از جملات و عبارت های زبان انگلیسی به شیوه ای است که از معنای حقیقی و لفظی واژه ها و یا ساخت ظاهری اجزای تشکیل دهنده آن ها نمی توان به پیام اصلی آن پی برد, از این رو فرایند ترجمه تخصصی برای این قبیل ساختار ها از ترجمه بقیه ساخت ها و عبارت های زبان متفاوت است. نمونه بارز این قبیل ساخت ها, اصطلاحات و ضرب المثل ها هستند, از آن جایی که اصطلاحات بخش عمده ای از زبان انگلیسی را تشکیل می دهند, لازمه ترجمه تخصصی, مناسب و اصولی دانستن خصوصیات اصطلاحات زبان مقصد و راه و رسم ترجمه آن است.
شیوه بیان و ساخت معنایی اصطلاحات با شیوه بیان عادی متفاوت است زیرا ممکن است که متکلم از بیان صریح و مستقیم برای رساندن پیام خود پرهیز نماید و یا به منظور تاثیر گذاری بیشتر به تصویر سازی زبانی و یا برجسته سازی های زبانی روی آورد. به همین دلیل است که نادیده گرفتن اصطلاحات در زبان مبدا در جریان ترجمه تخصصی به عدم رعایت اصل امانت داری در ترجمه منجر خواهد شد و حاصل کار مترجم ترجمه ای بی معنی و مضحک خواهد شد.
در تعریف اصطلاحات می توان گفت که عبارت یا مجموعه عباراتی که معنی آن ها معادل معنی اجزای تشکیل دهنده آن نیست.
کارشناسان خبره در امر ترجمه تخصصی قطعاً به این اصطلاحات آشنایی کاملی دارند و کار ترجمه تخصصی را به بهترین شکل ممکن انجام خواهند داد.
کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.
در دنیای ایده آل, مترجم برای ارائه یک ترجمه تخصصی کامل و جامع برای یک مقاله باید با مباحث مختلف زبان آشنا باشد و بتواند ترجمه را به صورت کاملاً تخصصی و حرفه ای انجام بدهد. یعنی مترجم سیاسی, اقتصادی یا مترجم متون علمی خاصی باشد. اما در عمل, مترجم نمی تواند به تمام حیطه ها تسلط علمی داشته باشد و آشنایی با تمام مباحث, کاری دور از ذهن است. این عدم تسلط به موضوع را می توان به دو صورت جبران نمود, نخست مطالعه در حیطه متن و دوم استفاده از ویراستاری است که به موضوع مسلط باشد.
شاید نخستین مرحله ترجمه تخصصی مقاله بررسی کلمات کلیدی متن باشد, معمولا در هر مقاله پنج تا هفت واژه کلیدی وجود دارد که در ترجمه تخصصی مقاله ابتدا باید آن ها را مد نظر قرار داد. هنگام ترجمه باید نهایت دقت خود را به کار بگیرید تا برای ترجمه کلمه در تمام طول متن از یک واژه استفاده کنید. این یک دستی در ترجمه تخصصی اهمیت خاصی دارد. اگر در میانه ترجمه تصمیم گرفتید که از معادل دیگری برای کلمه ای استفاده کنید لازم است که در تمام طول متن این جایگزینی را اعمال کنید.در مقالات معمولاً از علامت های اختصاری زیاد استفاده می شود بهتر است که برای ارائه یک ترجمه تخصصی و جامع, از معادل برای آن ها استفاده کنید. اگر تمایل دارید که علامت اختصاری را به کار ببرید اطمینان حاصل نمایید که در اولین مواجهه با آن, معادل کامل آن را ذکر نمایید.
کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.