editence

editence

ویراستاری و ترجمه حرفه ای
editence

editence

ویراستاری و ترجمه حرفه ای

ویراستار یا ویرایشگر کیست و فرآیند ویراستاری مقاله یا کتاب به چه صورت انجام می شود؟

ویراستار نویسنده ای زبده است و به اصول ویرایش و ویراستاری مقاله یا کتاب نیز به طور کامل تسلط دارد. ویراستاری و ویرایش سبب می شود که خواننده نسبت به مطالعه ی ادامه ی مطلب مشتاق  باشد. در اصل اگر بتوان متنی را از لحاظ نگارشی به صورتی اصلاح کرد که خواننده تنها با یکبار خواندن متوجه اصل مطلب شود و لازم نباشد یک مطلب را چندین بار بخواند معلوم است که ویرایشگر به خوبی فرآیند ویرایش و ویراستاری مقاله یا کتاب را انجام داده است. پس وظیفه ویراستار این است که برای ایجاد هر تغییری در متن یک دلیل منطقی داشته باشد. این که ویراستار برای هر تغییر از یک  دلیل منطقی برخوردار باشد بسیار مهم است. چون هستند افرادی که می توانند نوشته ای با جملات نامناسب را تغییر دهند و به جای آن نوشته ای با جملات مناسب تحویل دهند اما برای کار خود توجیه و دلیل منطقی نمی توانند ارائه دهند و به همین دلیل نمی توانند اعتماد مولف و مترجم را جلب کنند. پس ویژگی مهم ویراستار این است که باید اعتماد به نفس داشته باشد و قاطع باشد.

به چه علت ویراستار باید مطالعه ی زیادی داشته باشد:

ویراستار یا ویرایشگر باید مطالعه زیادی داشته باشد و در مورد مسائل مختلف نیز اطلاعات داشته باشد تا هنگام ویراستاری مقاله یا کتاب و تغییر اصطلاحات، اصطلاحات علوم مختلف را به طور اشتباه و به جای یکدیگر به کار نگیرد. نتیجه این است که ویرایشگر باید در مبحث مورد نظر مانند نویسنده یا مولف توانمند باشد و در مورد  مباحث مرتبط با آن نیز آگاه باشد. پس ویراستاری مقاله یا کتاب از مقام  بالایی برخوردار است و حتی می توان گفت که مقام ویراستار از نویسنده نیز بالاتر است.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ویراستاری می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

اصطلاحات و اصول و قواعد از ابزار های مهم برای مترجم در ترجمه تخصصی متون

دانستن پیشینه و اصول و قواعد و اصطلاحات ترجمه تخصصی برای هر مترجمی لازم و ضروری است. برای ترجمه تخصصی متون علاوه بر آگاهی به اصول و قواعد ترجمه به زبان های مبدا و مقصد, باید با  اصول و قواعد رشته تخصصی مورد نظر هم تسلط و آگاهی داشته باشید. تنها دانستن زبان کافی نیست, تخصص در همان رشته هم مورد نیاز و ضروری است تا ترجمه ای تخصصی و مناسب ارائه شود.

اصطلاحات در ترجمه تخصصی متون

ساختار معنایی بیش از نیمی از جملات و عبارت های زبان به شیوه ای است که از معنای حقیقی و لفظی واژه ها و یا ساخت ظاهری اجزای تشکیل دهنده ی آن ها نمی توان به پیام اصلی آن ها پی برد, از این رو فرایند ترجمه این قبیل ساختار ها از ترجمه بقیه ساخت ها و عبارت های زبان متفاوت است. نمونه بارز این قبیل ساخت ها, اصطلاحات و ضرب المثل ها هستند, از آن جا که اصطلاحات بخش عمده ای از زبان انگلیسی را تشکیل می دهند, لازمه ترجمه مناسب و اصولی و تخصصی داتستن خصوصیات اصطلاحات زبان مقصد و راه و رسم ترجمه آن ها است.

شیوه بیان و ساخت معنایی اصطلاحات با شیوه بیان عادی متفاوت است زیرا ممکن است متکلم از بیان صریح و مستقیم برای رساندن پیام خود پرهیز کند و یا به منظور تاثیر گذاری بیشتر به تصویر سازی زبانی و یا برجسته سازی های زبانی روی آورد. به همین سبب است که نادیده گرفتن اصطلاحات در زبان مبدا در جریان ترجمه تخصصی به عدم رعایت اصل امانت داری در ترجمه منجر خواهد شد و  حاصل کار وی ترجمه ای بی معنی و گاه, مضحک خواهد بود.

در تعریف اصطلاحات می توان گفت که, عبارت یا مجموعه عباراتی که معنی آن ها معادل معنی اجزای تشکیل دهنده آن نیست.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.

ترجمه روان متون و اهمیت توجه به اصول ترجمه

کلید ارتباط موثر با جهان سخن گفتن به زبان آن ها و ترجمه روان است. نمی توان در ها را به روی خود بست و به تمام ملت ها پشت کرد و از کاروان پیشرفت و سازندگی جا ماند. زبان انگلیسی یک زبان بین المللی است و حتی اگر خود ما نتوانیم به این زبان سخن بگوییم و یا آن را متوجه شویم با یک ترجمه روان و سلیس قادر به درک تمامی حقایق نهفته در متون مد نظر خواهیم بود. بزرگترین و عمده ترین ویژگی یک ترجمه روان و اصولی وفاداری آن به اصل متن است. زمانی که مترجم به متن اصلی وفادار بوده و نسبت به انتقال همان مفاهیم و نه چیزی مشابه با آن عرق و تعصب داشته باشد آن گاه نتیجه ترجمه هم امیدوار کننده و قابل پذیرش برای خواننده خواهد بود.

اصول ترجمه روان

برای انجام یک ترجمه روان و حرفه ای و با کیفیت باید اصولی را دانست و تمام و کمال به آن عمل کرد. هم چنین برای بررسی کیفیت یک ترجمه روان باید متن مورد نظر را از منظر های گوناگون ارزیابی نمود تا به کیفیت آن پی برد. اصول اساسی ترجمه عبارتند از:

  • تخصص در زبان
  • مهارت های پژوهشی
  • ایجاد ارتباط حرفه ای با متن
  • تخصص در یک موضوع
  • نظم و انضباط و تعهد

که در مقاله قبلی به شرح و تفسیر این اصول پرداخته شد.

فرایند ترجمه امری است که علاوه بر دانش و مهارت به ذوق و علاقه مترجم هم وابسته است. یک مترجم توانا و علاقمند قادر خواهد بود که در کوتاه ترین زمان ممکن ترجمه روان و قابل قبولی ارائه دهد. روشن است که آشنایی با اصول و روش های ترجمه می تواند از جنبه علمی و عملی به پیشرفت کار کمک شایانی کند.

از جنبه علمی اصول ترجمه وابسته به زبان شناسی عمومی, زبان شناسی تطبیقی, روانشناسی زبان, جامعه شناسی زبان, مردم شناسی, منطق و تحلیل کلام و حتی علم بیان می شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

ترجمه حرفه ای متون و تشریح و تفسیر عوامل مهم در انجام و ارزیابی یک ترجمه

پیش از این عنوان شد که برای یک ترجمه حرفه ای و با کیفیت باید اصولی را دانست و به آن ها عمل کرد. در اینجا به تشریح و تفسیر عوامل مهم در انجام و ارزیابی کیفیت یک ترجمه پرداخته می شود.

  • تخصص در زبان و ترجمه حرفه ای

بدون شک, داشتن تخصص در زبان اولین و مهم ترین پارامتر موثر در ترجمه است. قطعاً, صنعت ترجمه حرفه ای, کسی را لازم دارد که در زبان های مختلف, بیشتر از کسانی که زبان مادری شان یکی از  همان زبان های مبدا یا مقصد است, تخصص داشته باشد. این مهارت باید بیش از دانش در زبان های مختلف باشد و شخص مترجم بتواند به خوبی به زبان مورد نظر صحبت نماید و اسناد مهم را از زبانی به زبان دیگر به صورت روان و سلیس ترجمه نماید.

  • مهارت های پژوهشی

حتی زمانی که مطمئن هستید تسلط شما به یک زبان بیگانه کافی است, شما هنوز هم نیاز به پژوهش در رابطه با زبان مد نظر دارید, به عنوان مثال در رابطه با فرهنگ مرتبط با آن زبان شما باید منابع لازم برای تفسیر خود را گسترش بدهید. مهارت داشتن در پژوهش به معنی آن است که شما از ابزاری که برای ترجمه در دسترستان است به خوبی کمک می گیرید.

  • ایجاد ارتباط حرفه ای با متن

تخصص در زبان و تخصص در برقراری ارتباط با متن دو چیز کاملاً متفاوت هستند. با این حال  در یک ترجمه حرفه ای هر دو به یک میزان تاثیر گذارند. زمانی که با متن ارتباط برقرار کنید می توانید بدون از دست رفتن جزئیات ترجمه حرفه ای و عالی تحویل دهید. خیلی مهم است که بدانید یک ترجمه حرفه ای به این معنا است که شما در حال انتقال یک ایده یا مفهوم  از یک زبان به زبانی دیگر هستید.

  • تخصص در یک موضوع

امروزه, با توجه به گسترش فضای کسب و کار و جهانی شدن تجارت نیاز به برقراری ارتباط با بسیاری از نقاط جهان, ترجمه حرفه ای به عاملی مهم و تاثیر گذار در برقراری ارتباط تبدیل شده است. یک منطقه وسیع و متنوع کار برای مترجمان وجود دارد.

  • نظم و انضباط و تعهد

ترجمه حرفه ای نیاز به تعهد و انضباط در تحویل کار دارد. مترجم متخصص و حرفه ای و موثر کسی است که می تواند ضرب الاجل کار را درک کرده و آن را به موقع تحویل دهد. در این امر نظم و انضباط کاری و احترام به مشتری بسیار مهم است و می تواند عاملی مهم در خوشنامی مترجم باشد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه متون می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

اصول ترجمه تخصصی که جز تخصص مترجم و ملزم به رعایت آن است

حساسیت کار ترجمه برای مترجم نه تنها به لحاظ نیاز به تخصص های لازم بلکه به دلیل رعایت حقوق فرد متقاضی نیز بالا است. هیچ گاه نمی توان از یک مترجم توقع داشت که همه فن حریف باشد حتی چنین انتظاری از یک مترجم حرفه ای و دارای تخصص بالا هم انتظار نا به جایی است.

کسی که کار ترجمه متون ساده و تخصصی را انجام می دهد در زمینه هایی تخصص و آشنایی دارد و در زمینه های دیگر نه. ممکن است کسی در ترجمه متون تخصصی پزشکی تجربه و تخصص داشته باشد اما در رابطه با متون تخصصی حقوقی قطعاً تخصص و حرفی برای گفتن نخواهد داشت. در کار ترجمه تخصصی مساله مهم و قابل توجه رعایت اصول ترجمه است. اصولی که یک مترجم ملزم به  رعایت آن ها است این است که در درجه اول به ماهیت متن دقت داشته باشد و نگارش متن ترجمه را مطابق با موضوع و محتوای متن اصلی تعیین کند. هم چنین دقت در صحیح بودن مطالب یکی دیگر از اصول ترجمه تخصصی است. متون ترجمه شده نباید به گونه ای باشند که ذهن خواننده را دچار ابهام کنند.

اعتماد به تخصص مترجم در ترجمه تخصصی

یکی از مهم ترین اصول اولیه انتخاب مترجم خوب و مناسب و حرفه ای, قابل اعتماد بودن مترجم است. بهترین روش در راستای شناسایی یک مترجم قابل اعتماد بررسی سوابق و شهرت مترجم است. هنگام صحبت از مبحث ترجمه و مترجم نباید توجه ما به سمت شخص حقیقی معطوف شود بلکه این مترجم می تواند یک موسسه ارائه خدمات ترجمه و یا وب سایت باشد. مزیتی که وب سایت ها و موسسات معتبر ترجمه دارند این است که با خیال راحت و اطمینان از حضور چندین مترجم متخصص و حرفه ای در زمینه های مختلف می توان کار ترجمه را به آن ها سپرد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه تخصصی می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.