editence

editence

ویراستاری و ترجمه حرفه ای
editence

editence

ویراستاری و ترجمه حرفه ای

اصطلاحات و اصول و قواعد از ابزار های مهم برای مترجم در ترجمه تخصصی متون

دانستن پیشینه و اصول و قواعد و اصطلاحات ترجمه تخصصی برای هر مترجمی لازم و ضروری است. برای ترجمه تخصصی متون علاوه بر آگاهی به اصول و قواعد ترجمه به زبان های مبدا و مقصد, باید با  اصول و قواعد رشته تخصصی مورد نظر هم تسلط و آگاهی داشته باشید. تنها دانستن زبان کافی نیست, تخصص در همان رشته هم مورد نیاز و ضروری است تا ترجمه ای تخصصی و مناسب ارائه شود.

اصطلاحات در ترجمه تخصصی متون

ساختار معنایی بیش از نیمی از جملات و عبارت های زبان به شیوه ای است که از معنای حقیقی و لفظی واژه ها و یا ساخت ظاهری اجزای تشکیل دهنده ی آن ها نمی توان به پیام اصلی آن ها پی برد, از این رو فرایند ترجمه این قبیل ساختار ها از ترجمه بقیه ساخت ها و عبارت های زبان متفاوت است. نمونه بارز این قبیل ساخت ها, اصطلاحات و ضرب المثل ها هستند, از آن جا که اصطلاحات بخش عمده ای از زبان انگلیسی را تشکیل می دهند, لازمه ترجمه مناسب و اصولی و تخصصی داتستن خصوصیات اصطلاحات زبان مقصد و راه و رسم ترجمه آن ها است.

شیوه بیان و ساخت معنایی اصطلاحات با شیوه بیان عادی متفاوت است زیرا ممکن است متکلم از بیان صریح و مستقیم برای رساندن پیام خود پرهیز کند و یا به منظور تاثیر گذاری بیشتر به تصویر سازی زبانی و یا برجسته سازی های زبانی روی آورد. به همین سبب است که نادیده گرفتن اصطلاحات در زبان مبدا در جریان ترجمه تخصصی به عدم رعایت اصل امانت داری در ترجمه منجر خواهد شد و  حاصل کار وی ترجمه ای بی معنی و گاه, مضحک خواهد بود.

در تعریف اصطلاحات می توان گفت که, عبارت یا مجموعه عباراتی که معنی آن ها معادل معنی اجزای تشکیل دهنده آن نیست.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.

ترجمه حرفه ای متون و تشریح و تفسیر عوامل مهم در انجام و ارزیابی یک ترجمه

پیش از این عنوان شد که برای یک ترجمه حرفه ای و با کیفیت باید اصولی را دانست و به آن ها عمل کرد. در اینجا به تشریح و تفسیر عوامل مهم در انجام و ارزیابی کیفیت یک ترجمه پرداخته می شود.

  • تخصص در زبان و ترجمه حرفه ای

بدون شک, داشتن تخصص در زبان اولین و مهم ترین پارامتر موثر در ترجمه است. قطعاً, صنعت ترجمه حرفه ای, کسی را لازم دارد که در زبان های مختلف, بیشتر از کسانی که زبان مادری شان یکی از  همان زبان های مبدا یا مقصد است, تخصص داشته باشد. این مهارت باید بیش از دانش در زبان های مختلف باشد و شخص مترجم بتواند به خوبی به زبان مورد نظر صحبت نماید و اسناد مهم را از زبانی به زبان دیگر به صورت روان و سلیس ترجمه نماید.

  • مهارت های پژوهشی

حتی زمانی که مطمئن هستید تسلط شما به یک زبان بیگانه کافی است, شما هنوز هم نیاز به پژوهش در رابطه با زبان مد نظر دارید, به عنوان مثال در رابطه با فرهنگ مرتبط با آن زبان شما باید منابع لازم برای تفسیر خود را گسترش بدهید. مهارت داشتن در پژوهش به معنی آن است که شما از ابزاری که برای ترجمه در دسترستان است به خوبی کمک می گیرید.

  • ایجاد ارتباط حرفه ای با متن

تخصص در زبان و تخصص در برقراری ارتباط با متن دو چیز کاملاً متفاوت هستند. با این حال  در یک ترجمه حرفه ای هر دو به یک میزان تاثیر گذارند. زمانی که با متن ارتباط برقرار کنید می توانید بدون از دست رفتن جزئیات ترجمه حرفه ای و عالی تحویل دهید. خیلی مهم است که بدانید یک ترجمه حرفه ای به این معنا است که شما در حال انتقال یک ایده یا مفهوم  از یک زبان به زبانی دیگر هستید.

  • تخصص در یک موضوع

امروزه, با توجه به گسترش فضای کسب و کار و جهانی شدن تجارت نیاز به برقراری ارتباط با بسیاری از نقاط جهان, ترجمه حرفه ای به عاملی مهم و تاثیر گذار در برقراری ارتباط تبدیل شده است. یک منطقه وسیع و متنوع کار برای مترجمان وجود دارد.

  • نظم و انضباط و تعهد

ترجمه حرفه ای نیاز به تعهد و انضباط در تحویل کار دارد. مترجم متخصص و حرفه ای و موثر کسی است که می تواند ضرب الاجل کار را درک کرده و آن را به موقع تحویل دهد. در این امر نظم و انضباط کاری و احترام به مشتری بسیار مهم است و می تواند عاملی مهم در خوشنامی مترجم باشد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه متون می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

اصول ترجمه تخصصی که جز تخصص مترجم و ملزم به رعایت آن است

حساسیت کار ترجمه برای مترجم نه تنها به لحاظ نیاز به تخصص های لازم بلکه به دلیل رعایت حقوق فرد متقاضی نیز بالا است. هیچ گاه نمی توان از یک مترجم توقع داشت که همه فن حریف باشد حتی چنین انتظاری از یک مترجم حرفه ای و دارای تخصص بالا هم انتظار نا به جایی است.

کسی که کار ترجمه متون ساده و تخصصی را انجام می دهد در زمینه هایی تخصص و آشنایی دارد و در زمینه های دیگر نه. ممکن است کسی در ترجمه متون تخصصی پزشکی تجربه و تخصص داشته باشد اما در رابطه با متون تخصصی حقوقی قطعاً تخصص و حرفی برای گفتن نخواهد داشت. در کار ترجمه تخصصی مساله مهم و قابل توجه رعایت اصول ترجمه است. اصولی که یک مترجم ملزم به  رعایت آن ها است این است که در درجه اول به ماهیت متن دقت داشته باشد و نگارش متن ترجمه را مطابق با موضوع و محتوای متن اصلی تعیین کند. هم چنین دقت در صحیح بودن مطالب یکی دیگر از اصول ترجمه تخصصی است. متون ترجمه شده نباید به گونه ای باشند که ذهن خواننده را دچار ابهام کنند.

اعتماد به تخصص مترجم در ترجمه تخصصی

یکی از مهم ترین اصول اولیه انتخاب مترجم خوب و مناسب و حرفه ای, قابل اعتماد بودن مترجم است. بهترین روش در راستای شناسایی یک مترجم قابل اعتماد بررسی سوابق و شهرت مترجم است. هنگام صحبت از مبحث ترجمه و مترجم نباید توجه ما به سمت شخص حقیقی معطوف شود بلکه این مترجم می تواند یک موسسه ارائه خدمات ترجمه و یا وب سایت باشد. مزیتی که وب سایت ها و موسسات معتبر ترجمه دارند این است که با خیال راحت و اطمینان از حضور چندین مترجم متخصص و حرفه ای در زمینه های مختلف می توان کار ترجمه را به آن ها سپرد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه تخصصی می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.

ترجمه تخصصی متن از یک زبان به زبان دیگر تعریف و تقسیم بندی مربوط به آن

ترجمه به معنای باز گرداندن یک متن از یک زبان به زبان دیگری  است. در حقیقت ترجمه تخصصی متن دریچه ای است به دنیای علم و فرهنگ سایر ملل و مترجم سفیری است برای برقراری این ارتباط و  پیوند. مترجمان نقشی اساسی در برقراری این پیوند بر عهده دارند و حامی و خادم دنیای فرهنگ و علم محسوب می شوند. در دنیای امروز با گسترش سریع و روز افزون ارتباطات نیاز به ترجمه متن در همه جوانب آن احساس می شود.

تخصص یکی از ویژگی هایی است که در هر کاری باید داشت. در حقیقت “تخصص, یک هنر است”. ترجمه تخصصی متن دارای دو تقسیم بندی مهم می باشد:

این حالت مربوط به زمانی است که مترجم می آید سخنان طرف مقابل را به صورت زنده و آنی از یک زبان به زبان دیگری بر می گرداند. این حالت در کنفرانس ها, جلسه ها, مجامع بین المللی, توریسم و تیم های ورزشی  مورد کاربرد و استفاده قرار می گیرد و دارای چند حالت عبارت به عبارت, جمله به جمله و کلمه به کلمه می باشد.

این حالت به این شکل است که متن مورد نظر در اختیار مترجم قرار می گیرد و وی با دقت و حوصله می تواند به برگرداندن و معادل سازی اصطلاحات و عبارات بپردازد. در این شیوه ترجمه ی متن هیچ نیازی به حافظه و سرعت عمل ندارد و مترجم حتی می تواند برای ترجمه ی متن از فرهنگ لغت نیز کمک بگیرد. البته مترجم باید به قواعد دستوری و لغوی زبان مقصد هم تسلط کامل داشته باشد.

ترجمه ی متون آمیزه ای است از هنر و علم به صورت هم زمان. ترجمه ی متون می تواند به یک اثر اعتبار ببخشد و طبیعتاً در نقطه مقابل ترجمه ی بد و غیر تخصصی می تواند یک کار معتبر را بی ارزش کند.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.

ترجمه تخصصی بر اساس موضوع و معنا و تقسیم بندی های مختلف آن

ترجمه تخصصی با توجه به نوع متن و موضوع و معنا به چهار صورت طبقه بندی می شود:

ترجمه تحت الفظی

در این حالت ترجمه بر اساس ساختار دستوری زبان مبدا انجام می شود بنابراین ترجمه تخصصی متن به صورت کلمه به کلمه انجام می شود و واژگان، عبارات و اصطلاحات در کنار هم معنا و ترجمه ی  مناسبی را ایجاد نمی کنند. در ترجمه تحت الفظی مترجم تلاش دارد که کلمات را به گونه ای به کار ببرد که معانی تا حدی قابل قبول باشد.

ترجمه معنوی (بر اساس معنا)

در این حالت هدف اصلی انتقال معنا از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد به طوری که همان پیام از زبان مبدا به زبان مقصد با استفاده از لغات و ساختار دستوری مناسب انتقال پیدا کند.

ترجمه تخصصی اصطلاحی

واژگان و عبارات به صورت کاربرد آن ها در زبان مقصد به کار می روند. این حالت بهترین روش برای ترجمه است و بهتر است مترجم به این صورت ترجمه کند.

ترجمه آزاد

در این حالت مترجم برای اینکه موضوع را بهتر بیان کند اطلاعاتی بیشتر از آن چه که در متن مبدا آمده است در متن مقصد اضافه می کند. در این حالت مفهوم و معنا و محتوای کلی متن مبدا ممکن است تغییر کند بنابراین برای ترجمه تخصصی به خصوص ترجمه متون علمی توصیه نمی شود.

مترجم با استفاده از این چهار روش می تواند با توجه به متن و هدفی که از ترجمه مد نظر است و با روش هایی که خود از آن بهره مند است ترجمه را انجام دهد. زمانی که مترجم با این روش ها به صورت کامل آشنا باشد می توان به او برای انجام ترجمه از زبانی به زبانی دیگر اعتماد کرد زیرا او ترجمه ی با معنا و خوبی را برای خوانندگان زبان مقصد ارائه خواهد نمود.

شرکت ادیتنس با دارا بودن کادری توانمند و مجرب امکان ترجمه کلیه متون را دارا می باشد.