editence

editence

ویراستاری و ترجمه حرفه ای
editence

editence

ویراستاری و ترجمه حرفه ای

نویسنده کیست و نحوه ی ارتباط مولف یا مترجم و ویراستار چگونه می باشد؟

نویسنده یا مولف فردی است که در نوشتن توانمند است و متنی که توسط نویسنده نگارش می شود باید دارای محتوای بالایی باشد. نویسنده لازم نیست که در علوم مختلف دارای اطلاعات باشد و همین که در حیطه ی مورد نظر خود اطلاعاتش کامل باشد کافی است. البته اگر در علوم مختلف اطلاعات داشته باشد خوب است ولی یک ضرورت به حساب نمی آید.

تفاوت نویسنده و ویراستار به صورت زیر می باشد:

فرآیند نوشتن برای نویسنده ابتدا با یک فکر کلی در مورد موضوعی شروع می شود به طوری که انگار برای نویسنده قابل مشاهده است و به طور کامل می بیند و هنگام ادامه ی کار دیگر کلی نمی بیند بلکه وارد موضوع شده و به طور جز به جز مسائل را می بیند. در صورتی که این فرآیند برای ویراستار به این صورت است که بیرون ایستاده و به همه جوانب نگاه می کند و ایرادات را برطرف می کند.

با وجود اهمیت زیادی که ویراستاری و ویرایش کتاب دارا می باشد و بر عهده ویراستار است تا بعد از آن فرآیند چاپ کتاب صورت بگیرد اما در کشور ما برای پایین آمدن قیمت نهایی کتاب برای فروش, اکثر مراحل توسط مولف یا مترجم انجام می شود در صورتی که کاری اشتباه است و حضور ویراستار ضروری است.

هر متنی پس از ترجمه نیازمند ویرایش است. حتی اگر  نویسنده ای ماهر کار نگارش متن و یا مترجمی توانمند کار ترجمه را انجام داده باشد. هدف نویسنده یا مترجم این است که متن را به خوبی ارائه دهند. چیزی که مولف می نویسد یا مترجم ترجمه می کند باید به راحتی قابل درک باشد به همین دلیل بهتر است ایتدا توسط ویراستار بررسی شود و بعد چاپ صورت پذیرد. ویراستاری و ویرایش سبب  می شود که کلیه تغییرات لازم روی متن صورت پذیرد تا متنی روان به دست آید. ویرایش سخت ترین مرحله است به طوری که تغییرات لازم انجام می شود تا بین مولف یا مترجم و خواننده ارتباط برقرار شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

ویرایشگر یا ویراستار برای ویراستاری مقاله یا کتاب چه وظایفی بر عهده دارد؟

ویرایشگر یا ویراستار باید به طور کامل اصول و قواعد ویرایش و ویراستاری مقاله یا کتاب را رعایت کند و هرگز نباید هنگام ویرایش افراط و یا تفریط داشته باشد. افراط یعنی این که آن قدر در متن تغییر  ایجاد می کند به گونه ای که مطلب جدیدی ایجاد شده است و تفریط یعنی این که تنها به ایجاد نشانه ها و تغییر فعل می پردازد که کم کاری به حساب می آید و این تنها کافی نمی باشد.

وظایف کلی ویرایشگر هنگام ویراستاری مقاله یا کتاب

در حقیقت تشخیص غلط های املایی بر عهده ویرایشگر یا ویراستار می باشد. کنترل فاصله بین اجزای زبان نیز بر عهده ویرایشگر یا ویراستار است. هم چنین هنگامی که قسمتی از یک واحد در سطر قبلی و ادامه ی آن در سطر بعدی باشد را نیز باید ویرایشگر تصحیح نماید، تطبیق فاعل و فعل، تبدیل جملات سنگین به جملات سبک از وظایف ویرایشگر است. در اصل ویرایشگر یا ویراستار هنگام ویراستاری مقاله یا کتاب باید قواعد زبان را به خوبی بداند و تمامی مراحل ویرایش (محتوایی، علمی، ساختاری، دستوری، نقطه گذاری، غلط املایی و …) را بررسی و اصلاح نماید. ویرایشگر همه ی تلاش خود را می  کند تا تغییرات لازم را اعمال کند برای این که درک متن مورد نظر ساده شود و مفهوم متن به راحتی به خواننده منتقل شود.

ویراستار چون در کل فرآیند ویرایش متن را بر عهده دارد بنابراین دید ویرایشی نسبت به متن دارد بنابراین هنگامی که بعد از مدت ها متنی که نگارش کرده است را به عنوان سرگرمی و بدون دید ویرایشی بخواند مانند این است که دارد کتاب جدیدی را مطالعه می کند. وظیفه ی اصلی ویراستار این است که هنگام ویرایش مقاله یا کتاب خود را جای مخاطب بگذارد و از دید او ویرایش لازم را انجام دهد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

ویراستار یا ویرایشگر کیست و فرآیند ویراستاری مقاله یا کتاب به چه صورت انجام می شود؟

ویراستار نویسنده ای زبده است و به اصول ویرایش و ویراستاری مقاله یا کتاب نیز به طور کامل تسلط دارد. ویراستاری و ویرایش سبب می شود که خواننده نسبت به مطالعه ی ادامه ی مطلب مشتاق  باشد. در اصل اگر بتوان متنی را از لحاظ نگارشی به صورتی اصلاح کرد که خواننده تنها با یکبار خواندن متوجه اصل مطلب شود و لازم نباشد یک مطلب را چندین بار بخواند معلوم است که ویرایشگر به خوبی فرآیند ویرایش و ویراستاری مقاله یا کتاب را انجام داده است. پس وظیفه ویراستار این است که برای ایجاد هر تغییری در متن یک دلیل منطقی داشته باشد. این که ویراستار برای هر تغییر از یک  دلیل منطقی برخوردار باشد بسیار مهم است. چون هستند افرادی که می توانند نوشته ای با جملات نامناسب را تغییر دهند و به جای آن نوشته ای با جملات مناسب تحویل دهند اما برای کار خود توجیه و دلیل منطقی نمی توانند ارائه دهند و به همین دلیل نمی توانند اعتماد مولف و مترجم را جلب کنند. پس ویژگی مهم ویراستار این است که باید اعتماد به نفس داشته باشد و قاطع باشد.

به چه علت ویراستار باید مطالعه ی زیادی داشته باشد:

ویراستار یا ویرایشگر باید مطالعه زیادی داشته باشد و در مورد مسائل مختلف نیز اطلاعات داشته باشد تا هنگام ویراستاری مقاله یا کتاب و تغییر اصطلاحات، اصطلاحات علوم مختلف را به طور اشتباه و به جای یکدیگر به کار نگیرد. نتیجه این است که ویرایشگر باید در مبحث مورد نظر مانند نویسنده یا مولف توانمند باشد و در مورد  مباحث مرتبط با آن نیز آگاه باشد. پس ویراستاری مقاله یا کتاب از مقام  بالایی برخوردار است و حتی می توان گفت که مقام ویراستار از نویسنده نیز بالاتر است.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ویراستاری می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

اصطلاحات و اصول و قواعد از ابزار های مهم برای مترجم در ترجمه تخصصی متون

دانستن پیشینه و اصول و قواعد و اصطلاحات ترجمه تخصصی برای هر مترجمی لازم و ضروری است. برای ترجمه تخصصی متون علاوه بر آگاهی به اصول و قواعد ترجمه به زبان های مبدا و مقصد, باید با  اصول و قواعد رشته تخصصی مورد نظر هم تسلط و آگاهی داشته باشید. تنها دانستن زبان کافی نیست, تخصص در همان رشته هم مورد نیاز و ضروری است تا ترجمه ای تخصصی و مناسب ارائه شود.

اصطلاحات در ترجمه تخصصی متون

ساختار معنایی بیش از نیمی از جملات و عبارت های زبان به شیوه ای است که از معنای حقیقی و لفظی واژه ها و یا ساخت ظاهری اجزای تشکیل دهنده ی آن ها نمی توان به پیام اصلی آن ها پی برد, از این رو فرایند ترجمه این قبیل ساختار ها از ترجمه بقیه ساخت ها و عبارت های زبان متفاوت است. نمونه بارز این قبیل ساخت ها, اصطلاحات و ضرب المثل ها هستند, از آن جا که اصطلاحات بخش عمده ای از زبان انگلیسی را تشکیل می دهند, لازمه ترجمه مناسب و اصولی و تخصصی داتستن خصوصیات اصطلاحات زبان مقصد و راه و رسم ترجمه آن ها است.

شیوه بیان و ساخت معنایی اصطلاحات با شیوه بیان عادی متفاوت است زیرا ممکن است متکلم از بیان صریح و مستقیم برای رساندن پیام خود پرهیز کند و یا به منظور تاثیر گذاری بیشتر به تصویر سازی زبانی و یا برجسته سازی های زبانی روی آورد. به همین سبب است که نادیده گرفتن اصطلاحات در زبان مبدا در جریان ترجمه تخصصی به عدم رعایت اصل امانت داری در ترجمه منجر خواهد شد و  حاصل کار وی ترجمه ای بی معنی و گاه, مضحک خواهد بود.

در تعریف اصطلاحات می توان گفت که, عبارت یا مجموعه عباراتی که معنی آن ها معادل معنی اجزای تشکیل دهنده آن نیست.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه می توانند شما را راهنمایی کنند تا ترجمه خود را به نتیجه برسانید.

ترجمه روان متون و اهمیت توجه به اصول ترجمه

کلید ارتباط موثر با جهان سخن گفتن به زبان آن ها و ترجمه روان است. نمی توان در ها را به روی خود بست و به تمام ملت ها پشت کرد و از کاروان پیشرفت و سازندگی جا ماند. زبان انگلیسی یک زبان بین المللی است و حتی اگر خود ما نتوانیم به این زبان سخن بگوییم و یا آن را متوجه شویم با یک ترجمه روان و سلیس قادر به درک تمامی حقایق نهفته در متون مد نظر خواهیم بود. بزرگترین و عمده ترین ویژگی یک ترجمه روان و اصولی وفاداری آن به اصل متن است. زمانی که مترجم به متن اصلی وفادار بوده و نسبت به انتقال همان مفاهیم و نه چیزی مشابه با آن عرق و تعصب داشته باشد آن گاه نتیجه ترجمه هم امیدوار کننده و قابل پذیرش برای خواننده خواهد بود.

اصول ترجمه روان

برای انجام یک ترجمه روان و حرفه ای و با کیفیت باید اصولی را دانست و تمام و کمال به آن عمل کرد. هم چنین برای بررسی کیفیت یک ترجمه روان باید متن مورد نظر را از منظر های گوناگون ارزیابی نمود تا به کیفیت آن پی برد. اصول اساسی ترجمه عبارتند از:

  • تخصص در زبان
  • مهارت های پژوهشی
  • ایجاد ارتباط حرفه ای با متن
  • تخصص در یک موضوع
  • نظم و انضباط و تعهد

که در مقاله قبلی به شرح و تفسیر این اصول پرداخته شد.

فرایند ترجمه امری است که علاوه بر دانش و مهارت به ذوق و علاقه مترجم هم وابسته است. یک مترجم توانا و علاقمند قادر خواهد بود که در کوتاه ترین زمان ممکن ترجمه روان و قابل قبولی ارائه دهد. روشن است که آشنایی با اصول و روش های ترجمه می تواند از جنبه علمی و عملی به پیشرفت کار کمک شایانی کند.

از جنبه علمی اصول ترجمه وابسته به زبان شناسی عمومی, زبان شناسی تطبیقی, روانشناسی زبان, جامعه شناسی زبان, مردم شناسی, منطق و تحلیل کلام و حتی علم بیان می شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.