editence

editence

ویراستاری و ترجمه حرفه ای
editence

editence

ویراستاری و ترجمه حرفه ای

مقالات علمی و اهمیت ترجمه تخصصی آن و سایر نکات مربوط به آن

قطعاً در ترجمه مقالات ISI و سایر مقالات علمی می بایست علاوه بر ترجمه تخصصی و روان, مفاهیم علمی درون مقاله نیز به درستی و تمام و کمال انتقال یابند و این کار تنها از عهده یک مترجم حرفه ای و  البته ویراستاری آشنا با مطالب و زمینه علمی مقاله بر می آید که درکی کامل و صحیح از آن زمینه علمی و تحقیقاتی داشته باشند.

نظر به این جریان که مخاطبین اصلی مقالات دانشگاهی و متون علمی دانشجویان و اساتید هستند و هدف آن ها ارائه یافته های پژوهشی و تحقیقات علمی با زبانی روان, بلیغ و گویا و بهره گرفتن از اصطلاحات تخصصی هر رشته می باشد, ترجمه تخصصی مقالات و متون علمی حتما باید به وسیله دانش آموختگان همان رشته انجام شود و بدون شک نیاز به انجام کار ویراستاری روی متون ترجمه شده  وجود دارد.

ترجمه تخصصی مقالات علمی جز بخش هایی است که تمامی محققان و دانشجویان در تبادلات علمی خود با دیگر ملل به آن نیازمند هستند. این تبادلات در راستای ارسال اطلاعات و یا دریافت آن برای  استفاده از یافته های علمی دیگر کشور ها می باشد. در حقیقت مقالات مهم ترین بخش و تنها خروجی یافته های علمی به حساب می آیند که در دسترس افراد به شکل عمومی قرار خواهد گرفت. اماترجمه تخصصی و برگردان آن جز بخش های بسیار ضروری برای دریافت مفهوم و درک مطلب می باشد که باید مترجمین حرفه ای و متبحر این بخش با قواعد و قوانین ترجمه مقاله آشنایی کاملی داشته  باشند.

اکثر مقالات علمی اصولا دارای چارچوب و قالبی یکسان هستند و اصلی ترین بخش های هر مقاله ای عبارتند از چکیده, مقدمه, روش های گردآوری اطلاعات, شرح مسئله, نتیجه گیری و منابع می باشد. اصولاً مقالات دارای چندین کلید واژه یه همان کلمات کلیدی هستند که در کل متن تکرار می شوند. در ترجمه مقالات علمی باید توجه داشت که در تمامی متن, لغات و اصطلاحات به یک شکل برگردان و ترجمه شوند. اصطلاحات خاص و مخفف ها نیازی به ترجمه ندارند و برای تعریف آن ها ابتدا متن کامل باید آورده شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

ترجمه تخصصی متون علمی توسط افراد با تجربه و متخصص

ترجمه تخصصی متون علمی نسبت به دیگر ترجمه ها باید با تفاوت انجام بگیرد زیرا که ساختار آن ها متفاوت از سایر متون بوده و لغات تخصصی و اصطلاحات خاصی در آن ها به کار رفته است که هر کسی توان ترجمه تخصصی این متون را ندارد و ترجمه این متون نیازمند به تجربه و افراد متخصص این بخش ها را می طلبد.

متون علمی و تخصصی یکی از مسائل پر اهمیت برای ایجاد رشد آموزشی و پژوهشی است که باعث می شود که پژوهش گران داخلی بتوانند از علم و دانش پژوهش گران اقصی نقاط جهان بهره مند شوند. بنابراین ترجمه متون تخصصی و برگردان آن ها به زبانی سلیس و روان به گونه ای که مفهوم و منظور نویسنده تغییر نکرده و به شکلی آسان قابل درک باشد می تواند به پژوهش گران داخلی کمک شایان توجهی نماید. علاوه بر ترجمه تخصصی متون انگلیسی, ترجمه متون و مقالات فارسی به انگلیسی نیز منجر به بالا رفتن رتبه ایران در بخش پژوهش های علمی می شود.

بسیاری از دانشجویان مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری در ایران برای بهره برداری از یافته های علمی پژوهش گران دیگر کشور ها نیاز به ترجمه تخصصی متون و مقالات علمی دارند که با ایده های سایر پژوش گران آشنا شده و ایده های خلاق و نوآورانه ای را ارائه دهند. استفاده از افراد متخصص و خبره در زمینه ترجمه تخصصی متون و مقالات علمی امری کاملاً ضروری است.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

ترجمه تخصصی متون ادبی توسط مترجم متخصص و نکات مهم مربوط به آن

ترجمه تخصصی را می توان جایگزینی مواد متنی یک زبان با مواد متنی برابر در زبانی دیگر تعریف کرد. ترجمه تخصصی متون ادبی به معنا و مفهوم نمادگرایی جوشش درونی احساس خود و دیگران است, به گونه ای که زیبایی شناختی محتوا و متن اصلی رعایت شده و دستخوش تغییر و دگرگونی نگردد. زیبا بودن ترجمه تخصصی متون ادبی به داشتن طبعی لطیف و درکی عمیق از نویسنده اصلی بستگی  کاملاً مستقیم و عمیقی دارد. یک مترجم متخصص, خبره و حرفه ای در زمینه متون ادبی باید از همه جهات فرهنگی, اجتماعی و احساسی در زبان مبدا و مقصد بسیار غنی باشد تا تاثیر لازم را روی خواننده داشته باشد. صنعت و در حقیقت هنر ترجمه تخصصی متون ادبی یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات, معانی و مفاهیم پدید آمده در یک زبان و سپس انتقال, معادل یابی و بازسازی آن ها در زبانی  دیگر را به عهده بگیرد.

مترجمان کم تجربه در این فن ظریف, ممکن است بر این باور باشند که در زبان و ترجمه, درست همانند ترجمه تخصصی متون علمی, می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد و هم  آن ها را به شیوه ای شفاف با پیوند های متقابل و کاملاً ثابت, از دو حوزه زبانی متفاوت به هم اتصال داد. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرآیند های حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی و چه در تراز های اجتماعی و فرهنگی باز می گردد.

تا به حال این جمله به گوش بسیاری از از ما رسیده است که, ترجمه دشوار ترین کار ممکن است. این ادعا با در نظر گرفتن تمام عوامل موثر بر ترجمه تقریباً درست است. یک مترجم نه تنها باید مهارت کافی در زبان مقصد داشته باشد بلکه باید درک کاملی از زمینه تحت پوشش متن اصلی را نیز داشته باشد تا بتواند ترجمه ای تخصصی, دقیق و کارآمد ارائه دهد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

بررسی تکنیک های ترجمه (2)

در اینجا به بررسی سایر تکنیک های ترجمه برای تسهیل و روان سازی متن مورد ترجمه تخصصی پرداخته می شود.

اقتباس به عنوان یکی از تکنیک های ترجمه

اقتباس, اتخاذ و همانند سازی تحت عنوان جایگزینی فرهنگی نیز اطلاق می شود و در این حالت که یکی از تکنیک های ترجمه است عناصر فرهنگی متن منبع با عناصر فرهنگی متن مقصد جایگزین می شوند. این اصطلاح معمولاً به متن مقصدی اشاره می کند که برای تولید آن از ترجمه آزاد استفاده شده باشد. اصطلاح اقتباس معمولاً حاکی از این است که به منظور متناسب تر کردن متن برای مخاطبان خاص مثلاً کودکان یا برای اهداف خاصی که ورای ترجمه تخصصی است, تغییرات چشمگیری در آن صورت گرفته است. هدف, تبدیل متن منبع به متنی در زبان مقصد است که برای فرهنگ زبان مقصد مناسب تر باشد. حاصل این تکنیک, متنی است که آشنا تر و جامع تر است.

معادل سازی

تکنیک ترجمه معادل سازی یا معادل یابی رویه ای است که در آن از عبارت کاملاً متفاوتی برای انتقال حقیقتی یکسان استفاده می شود. از طریق این حالت که یکی از تکنیک های ترجمه است می توان نام نهاد ها, اصوات, اصطلاحات یا ضرب المثل ها را ترجمه تخصصی کرد. در این روش پیام متن منبع طوری به زبان مقصد انتقال می یابد که واکنش فرستنده و گیرنده پیام در زبان مقصد همانند واکنش  فرستنده و گیرنده در زبان منبع است. مترجم نهایت تلاشش را به کار می گیرد تا خوانندگان هر دو زبان برداشت یکسانی از متن اصلی و متن ترجمه شده داشته باشند. در این روش مترجم با توجه به موقعیت عبارت متن اصلی در مقایسه با عبارت در متن ترجمه شده, مضمون را با لفظ و اصطلاح یا تشبیه بازگو می کند.

تغییر بیان

تغییر بیان یا تلفیق تغییر شکل متن از طریق معنایی و یا دیدگاه است. تلفیق اساساً به معنای استفاده از عبارتی است که با زبان های منبع و مقصد تفاوت دارد اما پیام مشابهی را انتقال می دهد. در واقع معنی متن تغییر می کند و دیدگاه زبان منبع تعویض می شود. تلفیق به مترجم کمک می کند که معنی و دیدگاه نویسنده متن منبع را تغییر داده و به زبانی گویا تر بیان کند, در حالی که ایده و پیام اصلی انتقال یابد.

ترانهش

ترانهش, جابه جایی یا تعویض صورت شامل حرکت از یک طبقه گرامری به طبقه دیگر است, بدون اینکه معنی متن عوض شود. این تکنیک موجب تغییر ساختار دستور زبان متن ترجمه شده می شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

بررسی تکنیک های ترجمه تخصصی

تکنیک های ترجمه تخصصی در هفت گروه دسته می شوند که عبارتند از :

  1. قرض گرفتن
  2. گرته برداری
  3. ترجمه تحت لفظی
  4. اقتباس
  5. معادل سازی
  6. تغییر بیان
  7. ترانهش
  • قرض گرفتن یکی از تکنیک های ترجمه تخصصی

قرض گرفتن یکی از تکنیک های ترجمه تخصصی است که به استفاده از کلمه یا عبارت زبان منبع در متن مقصد می پردازد. معمولاً کلمه یا عبارت قرض گرفته شده به صورت “ایتالیک” نوشته می شود.  قرض گرفتن یعنی استفاده مجدد از کلمات متن منبع در ترجمه مقصد. این تکنیک ترجمه ای است که در واقع ترجمه ای انجام نشدهه است.

  • گرته برداری

گرته برداری نوعی قرض گرفتن واژه است, اما واژه به زبان مقصد ترجمه می شود. گرته برداری در حقیقت ترجمه لفظ به لفظ یک اصطلاح بیگانه است که در زبان خودی معادلی ندارد و در آن عبارت بیگانه با حفظ ترتیب اجزای خود وارد زبان مقصد می شود. این ترکیب ها بیشتر ساخته خود مردم, خبرگزاری ها و یا کاربران اینترنت است. از دید زبان شناسان و ادیبان و مترجمان این کار نه تنها اشتباه نیست بلکه بهترین راه برای اخذ اصطلاح های فنی جدید و حتی بهترین شیوه مبارزه با هجوم واژه های بیگانه است.

  • ترجمه تحت لفظی

ترجمه تحت لفظی همان ترجمه کلمه به کلمه است. ترجمه تحت لفظی به شکلی است که متن حاصله در زبان مقصد صحیح است زیرا دارای ساختار ادبی است و قابل مقایسه با زبان منبع می باشد. عده ای صاحب نظران علم ترجمه تخصصی معتقدند که تکنیک ترجمه تحت لفظی را بیشتر برای زبان هایی می توان به کار گرفت که از نظر فرهنگی خیلی شبیه به هم هستند. این نوع ترجمه زمانی قابل قبول  است که متن ترجمه شده دارای دستور زبان, معنی و سبک نوشتاری مشابه با متن اصلی باشد.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.