editence

editence

ویراستاری و ترجمه حرفه ای
editence

editence

ویراستاری و ترجمه حرفه ای

ترجمه عمومی و ترجمه قانونی از انواع مختلف ترجمه تخصصی و خدمات ترجمه

دنیای ترجمه تخصصی بسیار وسیع و در حال رشد است. انواع مختلف ترجمه تخصصی و خدمات ترجمه با اسامی و دسته بندی های مختلف عرضه می شود که در این بخش به ترجمه عمومی و ترجمه قانونی اشاره می شود. دیگر نمی توان ترجمه را به دسته های انسانی و ماشینی تقسیم کرد. بلکه اخیراً دسته بندی های دیگری برای آن تعریف شده است که برای ترجمه تخصصی هر کدام از این دسته  بندی ها باید مترجم در این رشته ها متخصص باشد که عبارتند از؛

  • ترجمه عمومی
  • ترجمه قانونی
  • ترجمه حقوقی
  • ترجمه قضایی
  • ترجمه بازرگانی
  • ترجمه اداری
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه فنی
  • ترجمه علمی
  • ترجمه مالی
  • ترجمه رسمی
  • ترجمه رایانه ای
  • ترجمه اقتصادی
  • ترجمه پزشکی
  • ترجمه تجاری
  • ترجمه وبسایت
  • ترجمه تز

ترجمه عمومی:

ترجمه عمومی ساده ترین و پر استفاده ترین نوع ترجمه است. به عبارتی می توان گفت که ترجمه عمومی همان زبان محاوره است, اصطلاحات خیلی تخصصی نیستند و مفاهیم سنگینی ندارند. ترجمه عمومی جای مانور زیادی به مترجمان می دهد زیرا محتوای اصلی از اصطلاحات و واژگان معمول و روزمره استفاده کرده است و نیازی به دانستن و درک واژگان خاصی نیست. بیشتر مترجمان می توانند خدمات ترجمه عمومی را با سهولت به انجام برسانند.

ترجمه قانونی:

ترجمه قانونی اغلب با مفاهیم قانون و قضا در ارتباط بوده و برای راه اندازی حرفه ای در خارج از کشور, فرآیند های قانونی و رخداد های بین المللی لازم است. ترجمه قانونی اغلب برای اسناد و متون قانونی نیازمند است زیرا تفاوت های فرهنگی و منطقه ای روی ترجمه اسناد قانونی موثر است. برای این کار حساس حتماً باید از فارغ التحصبلان رشته حقوق استفاده کرد, زیرا موضوع را بهتر درک می کنند و به جملات و ادبیات مورد استفاده در اسناد و مدارک قانونی که کلمه به کلمه دارای حساسیت بوده و مفاهیم آن ها به نوعی حیاتی است کاملاً آشنایی و احاطه دارند. ترجمه اسناد قانونی تا حدی تکنیکی است چرا که با زبان محاوره هر دو طرف فرق دارد و از زبان خاصی در اسناد قانونی استفاده می شود. ترجمه قانونی متون با در نظر گرفتن ساختار های حقوقی و اصطلاحات متناظر در کشور مقصد و مبدا انجام می شوند. ترجمه قانونی دامنه ای وسیع از اسناد و متون را پوشش می دهد.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری مقاله شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

متون علمی و تخصصی و مزیت های ترجمه متون علمی و تخصصی

ترجمه متون یک رشته, بدون آشنایی با کلمات تخصصی و مهم تر از آن مفاهیم و متون علمی و تخصصی آن رشته, مسلماً ترجمه ای عاری از اشتباه نخواهد بود. پس لازم است که برای ترجمه متون هر  رشته ای از دانش آموختگان و فارغ التحصیلان همان رشته در راستای ترجمه استفاده کرد و یا کار ویراستاری متون علمی و تخصصی و ترجمه تخصصی را به متخصصین آن رشته سپرد تا ترجمه ای تخصصی, جامع و فاقد اشتباه تحویل داده شود.

توام با گسترش روز افزون علوم در پایگاه های اطلاع رسانی که اکثراً نیز به زبان انگلیسی منتشر می شوند, لزوم ترجمه تخصصی متون علمی و تخصصی به زبان مقصد را نشان می دهد که با افزایش چشم گیری رو به رو بوده و تقاضا برای ترجمه های تخصصی هر روز بیشتر می شود.

ترجمه متون علمی و تخصصی نسبت به ترجمه دیگر متون باید با تفاوت انجام گیرد چرا که ساختار آن ها متفاوت از سایر متون علمی و تخصصی بوده و لغات تخصصی و اصطلاحات خاصی در آن ها وجود دارد که هر کسی توان درک آن و برگرداندن و انتقال آن به شیوه تمام و کمال را ندارد و ترجمه تخصصی این قبیل متون نیازمند تجربه, تخصص و تبحر خاصی است.

متون علمی و تخصصی یکی از مسائل بسیار پر اهمیت برای ایجاد رشد آموزشی و پژوهشی هستند که منجر به بهره مندی دانشمندان از علم و دانش دیگر پژوهش گران در اقصی نقاط جهان می شوند. بنابراین ترجمه متون و برگرداندن آن ها به زبانی سلیس و روان که امانت داری در آن کاملاً رعایت شده باشد و مفهوم و منظور نویسنده تمام و کمال انتقال یابد و دچار تغییر و دگرگونی نشود و قابل درک برای پژوهش گران داخلی هم باشد بسیار کمک کننده و موثر خواهد بود. استفاده از افراد متخصص و مسلط به امر ترجمه متون در رشته های گوناگون جهت بهره مندی دانشجویان از علم و دانش و یافته  های علمی دیگر کشور ها امری است که واقعاً لازم است به آن پرداخته شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

نشریات و ترجمه تخصصی آن توسط تیم متخصص در کوتاه ترین زمان

ترجمه تخصصی نشریات نیازی نوین در دنیای ارتباطات است که همگام با رشد روز افزون ارتباطات و دانش و هم چنین افزایش تعداد مجلات و نشریات در زمینه های مختلف ظهور و بروز پیدا کرده است. به منظور هماهنگی با این روند رو به رشد, ترجمه تخصصی و سریع لازمه انتقال این اطلاعات است.

کتاب, مجلات, روزنامه ها, ماهنامه ها, سالنامه ها و … در طبقه بندی نشریات قرار می گیرند, ترجمه متون تخصصی و سریع نشریات در تمامی شاخه ها باید با بهترین کیفیت در کوتاه ترین زمان ممکن انجام شده و به انتشارات برای نشر آن سپرده شود.

در راستای افزایش سرعت ترجمه تخصصی نشریات می توان از یک تیم و گروه تخصصی ترجمه کمک گرفت ولی بعد از پایان ترجمه باید متن را به ویراستار سپرد تا هماهنگی های لازم را در متن ایجاد  کرده و سپس به مرجع مورد نظر تحویل دهد. در حقیقت ترجمه متون تخصصی سریع نیاز اصلی این بخش از ترجمه متون تخصصی محسوب می شود.

برخی مجلات در راستای تامین محتوا و مطالب خود  از ترجمه تخصصی مجلات و نشریات استفاده می کنند و یا از متن ها و مطالب آن ها ایده اصلی نگارش خود را دریافت می کنند. این نوع نشریات به  مترجمینی نیاز دارند که حرفه ای بوده آمادگی انجام ترجمه متون تخصصی به صورت روزانه, هفتگی و یا ماهانه را داشته باشند و با سرعت مورد نظر برای چاپ پیش بروند, در این نوع ترجمه علاوه بر کیفیت سرعت ترجمه هم جز مواردی است که باید به آن اهمیت ویژه ای داد.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

مترجمان و ترجمه تخصصی متون در راستای درک درست متن برای مخاطب

ترجمه تخصصی در واقع عملیات صورت گرفته بر روی متون توسط مترجمان در راستای قابل فهم کردن و درک درست از زبان های دیگر توسط مخاطب است. ترجمه تخصصی متون به نوعی تحت عنوان بر آورده ساختن نیاز درک مطلب متون توسط مترجمان می تواند عنوان شود. اصول ثابت در ترجمه تخصصی متون حفظ ساختار اولیه متن است چرا که حذف و یا تغییر بخشی از متن اصلی یا حتی یک  عبارت, باعث لطمه زیاد و جبران ناپذیری به متن خواهد شد. بنابراین امانتداری در ترجمه اساسی ترین و مهم ترین رکن است که مترجمان باید هنگام ترجمه به متن اصلی کاملاً وفادار و پایبند باشند. لازم است مترجمان نهایت دقت را در ترجمه زمان فعل ها به کار بگیرند چرا که پیدا کردن بهترین معنا و تطابق معنایی برای افعال با توجه به زمان آن ها صورت می گیرد. رعایت بافت متن در ترجمه تخصصی متون جز بخش های ضروری است, بافت بر عکس ساخت است و به معنای درون جمله ای می پردازد در حالی که عدم توجه به ساختار و ترتیب قرار گیری جملات و پاراگراف ها و خطا در این زمینه منجر به از دست رفتن معنا و مفهوم جمله می شود و مترجمان قادر به انتقال منظور اصلی نویسنده نخواهند بود.

ترجمه متون در بخش های مختلف هم به صورت عادی و هم تخصصی قابل انجام است. اما از جمله نکات مهم در ترجمه چه تخصصی و چه عادی استفاده از افراد متخصص و ماهر در این زمینه است. اصولاً متونی که دارای لغات و اصطلاحات سخت و ثقیل علمی هستند تنها با در دست داشتن مترجمان متخصص و آشنا و مسلط به آن زمینه علمی خاص قابل انجام است.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله isi می توانند شما را راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.

مقالات علمی و اهمیت ترجمه تخصصی آن و سایر نکات مربوط به آن

قطعاً در ترجمه مقالات ISI و سایر مقالات علمی می بایست علاوه بر ترجمه تخصصی و روان, مفاهیم علمی درون مقاله نیز به درستی و تمام و کمال انتقال یابند و این کار تنها از عهده یک مترجم حرفه ای و  البته ویراستاری آشنا با مطالب و زمینه علمی مقاله بر می آید که درکی کامل و صحیح از آن زمینه علمی و تحقیقاتی داشته باشند.

نظر به این جریان که مخاطبین اصلی مقالات دانشگاهی و متون علمی دانشجویان و اساتید هستند و هدف آن ها ارائه یافته های پژوهشی و تحقیقات علمی با زبانی روان, بلیغ و گویا و بهره گرفتن از اصطلاحات تخصصی هر رشته می باشد, ترجمه تخصصی مقالات و متون علمی حتما باید به وسیله دانش آموختگان همان رشته انجام شود و بدون شک نیاز به انجام کار ویراستاری روی متون ترجمه شده  وجود دارد.

ترجمه تخصصی مقالات علمی جز بخش هایی است که تمامی محققان و دانشجویان در تبادلات علمی خود با دیگر ملل به آن نیازمند هستند. این تبادلات در راستای ارسال اطلاعات و یا دریافت آن برای  استفاده از یافته های علمی دیگر کشور ها می باشد. در حقیقت مقالات مهم ترین بخش و تنها خروجی یافته های علمی به حساب می آیند که در دسترس افراد به شکل عمومی قرار خواهد گرفت. اماترجمه تخصصی و برگردان آن جز بخش های بسیار ضروری برای دریافت مفهوم و درک مطلب می باشد که باید مترجمین حرفه ای و متبحر این بخش با قواعد و قوانین ترجمه مقاله آشنایی کاملی داشته  باشند.

اکثر مقالات علمی اصولا دارای چارچوب و قالبی یکسان هستند و اصلی ترین بخش های هر مقاله ای عبارتند از چکیده, مقدمه, روش های گردآوری اطلاعات, شرح مسئله, نتیجه گیری و منابع می باشد. اصولاً مقالات دارای چندین کلید واژه یه همان کلمات کلیدی هستند که در کل متن تکرار می شوند. در ترجمه مقالات علمی باید توجه داشت که در تمامی متن, لغات و اصطلاحات به یک شکل برگردان و ترجمه شوند. اصطلاحات خاص و مخفف ها نیازی به ترجمه ندارند و برای تعریف آن ها ابتدا متن کامل باید آورده شود.

کارشناسان شرکت ادیتنس در زمینه ترجمه و ویراستاری مقاله می توانند شما را راهنمایی کنند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.